Menu Close Menu
گفتگو با نارمین مناف زاده؛ شاعر جوان اردبیلی

از عشق به اجتماع ، از اجتماع به عشق

از عشق به اجتماع ، از اجتماع به عشق

نارمین مناف زاده از شاعران و مترجمان جوان کشورمان است که با وجود دوری از تهران بسیار فعال است، او تاکنون اشعار قابل تاملی را روانه بازار نشر کرده که مورد پسند منتقدان و مخاطبان قرار گرفته است. در روزهای آغاز سال گفت و گویی کوتاه با این مولف کشورمان داشته ایم که ساکن شهر اردبیل است. این گفتگو به نقل از جام جم آنلاین بازنشر می شود.

خانم مناف زاده لطفا برای آشنایی بیشتر مخاطبان، کمی درباره خودتان و آثارتان توضیح دهید و این که نخستین علاقه شما به شعر ریشه در چه موضوعی داشته است؟

من نارمین مناف زاده ، شاعر ، نویسنده و مترجم ودر دوم بهمن 1370 به دنیا آمده ام. تحصیلاتم را تا مقطع کارشناسی مدیریت صنعتی ادامه دارم. فعالیت شعری ام را از انجمن شعر حوزه هنری، اداره کل ارشاد اسلامی استان اردبیل شروع کرده و در کلاس های ادبیات خلاق نیز دوره هایی گذرانده ام . بیشتر علاقه به شعر دارم گاه داستان کوتاه نیز مینویسم.

 

شما در حوزه بازیگری هم تجربه ای داشته اید؟

بله در فیلم ققنوس که در شبکه تماشا و سبلان در چند سکانس به عنوان بازیگر فعالیت داشته ام.

اما اولین تجربه جدی ام در ادبیات تب شعرهایی از من درمجموعه شورها و شوق ها با عده ای دیگر از شاعران اردبیلی بود که توسط استاد نجفی سوها جمع آوری شده بود.

بالاخره پس از چند سال اولین کتاب خود با نام پلیورهای چارلی دو زبانه (فارسی و انگلیسی) در سال 1392 منتشر کردم و در نقدهایی که بر این مجموعه من نوشته شد منتقدین این مجموعه را جذاب و خواندنی عنوان کردند و این مجموعه خوشبختانه به چاپ دوم نیز رسیده است. کتاب دیگر آماده من داستان بلند (عشق گمشده در مه) است.

اما علاقه من به شعر ریشه در عشق دارد که پتانسیل گرمایی جریان پذیر در رگ هایمان است ، عشق به شاعران امید می بخشد و انسان را علاقمند همنوع می کند. علاقه من به شعرهای اجتمایی شاید از این رو باشد.

 

کتاب شعر شما دو زبانه ست خودتان فکر می کنید چه ویژگی هایی باید یک شعر داشته باشد تا ترجمه پذیر شود و با توجه به پاسخ این پرسش از نقش زبان در شعر برای ما بگویید.

هر شعری پیچیدگی خود را دارد اگر از شعر کوتاه صحبت کنم باید ساختار زبانی و عاطفی و تصویر و تخیل کاملا بالایی داشته باشد و لطافت عشق چاشنی شعر باشد و علاقه خوانندگان را جلب نماید وبا توجه به تعریف شعر امروز باید شعر دیدگاه جهانی داشته باشد تا ترجمه پذیر باشد.

این خصوصیات باعث جذب مخاطب انگلیسی زبان به شعر فارسی می شود. و لذت ادبیات فارسی را به مخاطب القا می کند.

 

تحلیلی از وضعیت امروز شعر ایران و موضوعات مورد علاقه تان در شعر امروز بفرمایید به عنوان مثال شعر اجتمایی شعر عاشقانه شعر برای شعر و ...

در شعر معاصر ایران غزل جایگاه خاص خودش راحفظ کرده است اما مدرنیسم جاری در بطن تاریخ ایران به شعر سپید هم اجازه بروز و ظهور داده است. این خود گامی بزرگ در راستای پویایی شعر معاصر است .

شعر معاصر از عشق به اجتماع و از اجتماع به عشق ارتباط می گیرد و این ارتباط و گفتمان مهم است. بیشترین گرایش شاعران امروز به شعر عاشقانه است.اما عاشقانه سرودن در جامعه امروز ایرانی پنهانکاری هایی را نیز به همراه دارد که هم فلسفی و اجتماعی است. ( بقول کاترین پاندر: عشق، موانع به ظاهر محال را ذوب میکند واز سر راه بر می دارد. محبت ،غیر ممکن را ممکن میسازد.) شعر های من نیز رنگ و بوی عشق را به خود دارد و کمی هم الهام گرفته از اجتماع پیرامون است.

 

اشتراک گذاری
ثبت دیدگـاه
Captcha
دیدگاه های کاربران